- فيلمبرداري جان سخت ? ادامه دارد
- يک سکانس زيبا در فيلم آرتور
- جک اسپارو در دزدان دريايي ?
- سوراخ خرگوش - با بازي ديويد ليندزي
- خيانت - خانواده اي درجنگ با ارواح پليد
آخرین مطالب ارسالی
- كد گالری عكس در وبلاگ
- بازی آنلاین دخترانه و پسرانه فوق العاده محبوب و معروف پرندگان خشمگین Angry Birds Rio
- رمان مخصوص موبایل پدر خوب
- شوخی با حافظ (طنز)
- همه چی بی فایده است + طنز
- مجله انگیسی dude.سری20
- تفاوت بچه های قدیم و جدید ! ( طنز )
- صورتحساب جالب آقا داماد !+ عکس
- فقط محض خنده !! (4)
- نامه جالب غضنفر به عشقش (اوج خنده)
- عـرض ارادت به سبک لاتی لوتی ها ! (طنز)
- سیر تکاملی تیپ مردان
- طنزهای کوتاه جدید و جالب ! (98)
- پ ن پ هاي سری7
- داستان پیرمرد بدهکارمطلب ارسال توسط ازمهرداد
- نگتیو جدید 2012مطلب ارسالی ازمهرداد
- براش زیبای Stage Lighting Brush
- فرزاد فرزین : گریه کن
- ضد حال يعني:
- تفاوت ایتالیایی ها با دیگر کشور های اروپایی
ترجمه شعری از سهراب سپهری
- توضيحات
- دسته: <-PostCategory->
- برچسب:ترجمه شعری از سهراب سپهری,ترجمه شعر سهراب به انگلیسی,
- نويسنده : borna
- بازديد:
Water Let’s not muddy the brook
Perhaps a pigeon is drinking water at a distance
Or perhaps in a farther thicket a goldfinch is washing her feathers
Or a pitcher is being filled in a village
Let’s not muddy the brook
Perhaps this brook runs to a poplar’s foot
To wash away the grief of a lonely heart
A dervish may be dipping dry bread in the brook
A beautiful lady walked to the brink of the brook
Let’s not muddy the brook
The lovely face has been doubled
What refreshing water!
What a spring river!
How friendly seem the folk at the upper village!
May their cows always render milk! , May their springs always gush
I have not seen their village
Surely God’s footprints lie at the foot of their huts there moonlight enlightens the expanse of words surely in the upper village hedges are low
There the folk know what sort of flower is anemone
Surely there the blue is blue
A bud is blossoming, the village inhabitants know O what a fine village it must be!
May its orchard-lanes be full of music!
The folk upstream understand the water
They did not muddy the brook We also
Must not muddy the brook
ترجمه انگلیسی شعر قايقی خواهم ساخت از سهراب سپهری - I shall build a boat
- توضيحات
- دسته: <-PostCategory->
- برچسب:ترجمه انگلیسی شعر قايقی خواهم ساخت از سهراب سپهری -, I shall build a boat,
- نويسنده : borna
- بازديد:
ترجمه انگلیسی شعر قايقی خواهم ساخت از سهراب سپهری
دانلود ويديوي مادر به زبان انگليسي و فارسي با صداي سامي يوسف
- توضيحات
- دسته: <-PostCategory->
- برچسب:دانلود ويديوي مادر, به زبان انگليسي, و فارسي, با صداي سامي يوسف ,
- نويسنده : borna
- بازديد:
دانلود ويديوی مادر به زبان انگليسی و فارسی با صدای
سامی يوسف
Blessed is your name
My beloved
Blessed is your smile
Which makes my soul want to fly
My beloved
All the nights
And all the times
That you cared for me
But I never realised it
And now it’s too late
Forgive me
Now I’m alone filled with so much shame
For all the years I caused you pain
If only I could sleep in your arms again
Mother I’m lost without you
You were the sun that brightened my day
Now who’s going to wipe my tears away
If only I knew what I know today
Mother I’m lost without you
گريه كردم مثل ابرا بي تو مادر
شد دل من جاي غصه ها بي تو مادر
رسول خدا گفت بهشت زير پاي توست بخواب مادر
براي هميشه قلبم فقط جاي توست بخواب مادر
رفتي و من تنها ماندم
با غصه و غم ها ماندم
گر كه تو را آزردم من
مادر حلالم كن
بعد از تو من بي پناهم
اي كه بودي تكيه گاهم
خيز و بنگر اشك و آهم
مادر حلالم كن
ترجمه شعر اتل متل توتوله به زبان انگلیسی
- توضيحات
- دسته: <-PostCategory->
- برچسب:ترجمه شعر اتل متل دوتوله به انگلیسی,آخر خنده,ترجمه اتل متل تو توله,
- نويسنده : borna
- بازديد:
؟How's Hassan's Cow
She doesn't have neither milk nor
Marry a Kurdish Woman.
Name her amghezy... Around her hat reddish.
Aachin and Vaachin cross one of your legs!
کلامات کلیدی
جالب , www , funpatough , ir , مطالب جالب , خنده دار , تست هوش , com , loxblog , 98iha , تست هوش تصویری , طنز , مطالب طنز , وبلاگ فان پاتوق , سرگرمی ,